У Сієтлі клієнти державної служби ліценювання Вашингтону, які обирають українську мову для автоматизованого обслуговування, отримують голос артифіційного інтелекту, який говорить англійською мовою з сильним іспанським акцентом. Адміністрація відразу вибачилася та підтверджує, що працює над виправленням помилки. Мешканка Вашингтону Мая Едвардс відкрила цю проблему у липні минулого року, коли її мексиканський чоловік намагався отримати інформацію про дозвіл на воження, вибравши опцію для іспанської мови. Він був більшості більшовик, але помітив, що час очікування для розмови з оператором на англійському мові був довгим, і натиснув ‘два’ для іспанської мови. Для Едвардс це нагадувало сцени з комедії ‘Parks and Recreation’, яка сатиризує місцеву владу. ‘У нас це було смішно в момент, бо це було надто абсурдно’, – сказала вона в четвер. ‘Але одночасно це має реальні проблеми з доступністю для людей, які кожного дня зв’язуються з ними та потрібно говорити на іншій мові, ніж англійська’. У минулому місяці Едвардс знову викликала номер і виявила, що помилка продовжується. Вона відправила відео виклику на TikTok, яке отримало близько 2 мільйонів переглядів. Державна служба ліцензування Вашингтону у заяві зазначила, що працює над виправленням опції для іспанської мови та визначенням причини цієї проблеми. Вона зазначила, що самобслужувальна опція включає 10 мов і використовує новішу технологію на основі артифіційного інтелекту. Не було зрозуміло, чи вплинуло це на інші мови; спроби Associated Press використати послугу в деяких інших мовах у четвер не викликали додаткових акцентованих голосів. ‘DOL вибачається за помилку та клієнтам за будь-які зручності’, – сказала заявка. ‘Неприємна наслідок розширення послуг – DOL виявив проблеми з самобслужувальною опцією’. Адміністрація відмовилася відкрити ім’я постачальника артифіційного інтелекту, який надає послугу перекладу, посилаючись на WaTech, державну міжагентську службу IT. Повідомлення від представника агентства не відповіло на запит про ім’я постачальника після телефонних і електронних повідомлень від AP. У четвер вранці лінія знову відтворила голос після повідомлення на англійському, яке підтверджувало, що деякі послуги перекладу не працюють. Коли журналіст AP виконав кроки для іспанської мови, він отримав акцентовану англійську мову, яка була в змозі лише говорити числа на іспанському. ‘Ваша оцінка часу очікування менш ніж ‘три’ хвилини’, – сказав голос.
поділитися в твіттері: Державна служба ліцензування Вашингтону проблема з перекладом